原创翻译:龙腾网 http://ordersekarang.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处



图为冬日里的哈尔施塔特

Bürgermeister über den Hallstatt-Hype
"Wir halten das nicht mehr aus"

村长谈哈尔施塔特热潮:“我们已经撑不住了”

Das österreichische Hallstatt erlebt bereits einen Ansturm chinesischer Besucher. Nun soll es noch Vorbild für Elsas Königreich in "Frozen II" gewesen sein.

奥地利的哈尔施塔特已经领教了来自中国的游客浪潮,现在又成了《冰雪奇缘II》中艾莎的王国的原型。

Ein Interview von Julia Stanek

Julia Stanek的采访

Alexander Scheutz, 57, ist seit 2009 Bürgermeister von Hallstatt, einem 780-Einwohner-Dorf im österreichischen Salzkammergut. Das Foto zeigt ihn 2012 in der chinesischen Kreisstadt Boluo, wo der Marktplatz Hallstatts und die umliegenden Häuser eins zu eins nachgebaut wurden - allerdings spiegelverkehrt.

7434.org_【官方首页】-澳门银河娱乐场受访者:Alexander Scheutz,57岁,自2009年成为哈尔施塔特的村长,这是一个在奥地利位于萨尔茨卡默古特的拥有780户居民的村子。2012年出现一张中国博罗小镇的照片,在那对哈尔施塔特市场和周围房子进行了一比一的复制,然而所有都是镜像的。


Eine gewisse Ähnlichkeit zwischen Hallstatt und dem Arendelle (Foto) lässt sich nicht abstreiten - zumindest liegt auch das Königreich aus dem Disney-Film am Wasser, ist umringt von Bergen und in der Mitte prangt ein Türmchen in den frostigen Himmel.

哈尔施塔特和阿伦黛尔(上图)具有一定的相似性是不容置疑的,至少该迪士尼电影中的王国也是临水,群山环绕,中间的塔楼指向冰冷的天空。

SPIEGEL: Herr Scheutz, was haben Sie zuletzt im Kino gesehen?

明镜:Scheutz先生,您最后一次在电影院看的是什么电影?

Scheutz: Da fragen Sie mich was, ich weiß es nicht mehr. Irgendetwas Lustiges! Aber ganz sicher nicht "Frozen II"...

7434.org_【官方首页】-澳门银河娱乐场Scheutz:您把我问住了,我已经不知道了。7434.org_【官方首页】-澳门银河娱乐场总之是什么有趣的电影!但是绝对不是《冰雪奇缘II》。。。



SPIEGEL: Was genau wollen die Besucher sehen?

明镜:拜访者具体想要看什么?

Scheutz: Was sie lockt, vermute ich, ist das Überschaubare, das Liebliche, das Kleine. Der See, der Berg, die Enge. Manche scheinen Hallstatt als eine Art heile Welt zu interpretieren - oder gar als Museum.

Scheutz: 吸引他们的东西,我估计是那些一览无余、迷人的、细节的东西。那些湖泊、群山、小巷。有些人将哈尔施塔特描述为一种梦幻世界或者甚至是个博物馆。

SPIEGEL: Wie versuchen Sie zu vermitteln, dass Sie echt sind?

明镜:您是怎么传达它实际只是个真实的村子?

Scheutz: Beim Treffen erzähle ich den Besuchern dann von unserem normalen Leben. Dass es hier Schulen gibt, dass wir hier seit Jahrtausenden Salz abbauen.

Scheutz: 在同拜访者见面时,我向他们讲述我们的正常生活。我们这里也有学校,我们近千年来在这开采盐。

SPIEGEL: Für das öffentliche Leben dürfte das Geld der Touristen ein Segen sein, oder?

明镜:对于民众来说,从游客那里赚钱是件好事,不是吗?

Scheutz: Ja. Durch die Abwanderung der Jugend war der Ort zuvor sehr belastet. Es gab zu wenig Arbeitnehmer, die Steuern zahlten. Doch nun haben wir viel Geld in Hotellerie und Gastronomie gesteckt. Seit 2010 hat sich die Anzahl der Übernachtungen in Hallstatt von rund 70.000 auf mehr als 140.000 verdoppelt. Wir produzieren wieder Überschüsse und stehen finanziell gut da.

7434.org_【官方首页】-澳门银河娱乐场Scheutz: 是的。7434.org_【官方首页】-澳门银河娱乐场这里之前因为年轻人的离去而变得非常困难。劳动力太少导致税收很少。现在我们因为宾馆和饭店挣到很多钱,自2010年以来在哈尔施塔特过夜的人数已经从差不多7万人翻了一倍上涨到14万人。我们的税收平衡有盈余,财政状况良好。

SPIEGEL: Was überwiegt? Die Freude über den wirtschaftlichen Erfolg oder die Sorge, dass der Overtourism Hallstatt schaden könnte?

明镜:什么更重要?是经济上成功的喜悦还是过多游客对哈尔施塔特造成损害的担忧?

Scheutz: Ich bin stolz auf die Entwicklung und finde es toll, dass es den Menschen hier wirtschaftlich gut geht. Zugleich leiden die Hallstätter unter dem Boom, die Lebensqualität nimmt ab. Aufgrund unserer Lage kann der Ort nicht wachsen. Alles spielt sich auf einer Straße ab, die am Wasser entlangführt.

Scheutz: 我对经济发展感到自豪,认为我们这里的人在经济上良好是很棒的一件事。同时哈尔施塔特人也在承受过多游客造成的生活质量下降。因为我们的地理位置,我们无法扩张我们的村子,所有的一切都是沿着河的一条街而已。

SPIEGEL: Klingt nach einem Nadelöhr, durch das sich alle hindurchquetschen müssen.

明镜:听起来像是不得不千军万马挤独木桥一样。